2019. május 13.

Én Kicsi Pónim képregények magyarul az újságárúsoknál!



Végre-valahára, barátaim, 7 év után kis hazánk úgy döntött, hogy ékes anyanyelvünkön is forgalmazni fogják az Én Kicsi Pónim IDW képregénysorozatát.


A történelmi léptékű hírért szeretnénk köszönetet mondani Leifinának, amiért felhívta rá a figyelmünket.

A képregények ezen a linken megrendelhetőek.

Van azonban egy-két dolog, amit elmondanék.

Még sok-sok évvel ezelőtt a Hunbrony csapata is belekezdett a képregények fordításába, ami valahogy nemcsak megszakadt, de szőrén-szálán el is tűnt, ahogy így most utánanéztem.
Majd készítünk róla egy összesítést, ha tudunk.

Mielőtt bárki is túl sokat gondolkodna, hogy ki az a Báb királynő, elmondjuk, hogy Kriszalisz.

Igen, nekem is kellet egy öt perc.



Hozzászólásaira (14)

Betöltés... Bejelentkezés...
  • Bejelentkezve mint
Mondjuk a Chrysalis szó az tényleg bábot, gubót jelent, szóval nem fordították rosszul, más téma, hogy szerintem is nyugodtan meg lehetett volna hagyni az angol neveket, eredeti formájukban.
3 hozzászólás · ennyi ideje aktív: 304 hét
A Thorax meg asszem mellkast. Remélem azért nem fogják mellkasnak hivni szegény changelinget...:D:D:D
Az inkább tort jelent, az a rovarok középső része.
I mean latinul. A párom szakmabeli. A Pharynx jobb, az garat:D:D:D
Metal Ponies avatarja

Metal Ponies · 304 hét

Igazán meghagyhatták volna a nevét a királynőnek. Jó való igaz magyarul bábot vagy gubót jelent ahogy fent Péter is írta, de így meg olyan mint ha a lényegét veszítené el az egész. Ugyanis ha hangosan kimondja az ember hogy CHRYSALIS akkor érezhető benne szerintem egy fajta gonoszság meg ijedség. De nem szólók én bele a fordítók dolgába, ez a dolguk hogy fordítsanak :D
Csak arra fel, jegyeztem meg a Báb királynő/Kriszalisz átmentet, mert, ahogy írtam is, én szabályosan el gondolkodtam azon, hogy az ki lehet. :)
Mivel a képregény borítók is elég csálék lettek, legalábbis nem annyira energikus, mint az eredeti, majdnem azt hittem, hogy ez valami másik képregény és nem az IDW, amiben van egy teljesen új főgonosz, aki a báb királynő.
:P
Nekem hasonló esetek közül az maradt meg, amikor anno jött a hír, hogy majd adni fogják a sorozatot nálunk is, magyar szinkronnal. Haver nagy lelkesen megnézte a nyitó dupla részt, aztán utána fél napig azon gondolkodott, mi a franc lehet az a "merindömun"? Mire rájött, hogy az a "Mare in the Moon" lenne, csak a szinkronban annyira egybeolvasva, franciásan ejtették ki, hogy nem ismerte fel. =)

Amúgy ezek a borítók még nem is annyira rosszak. Egyik havernak megvan "A pizsamaparti" könyv verziója, na annak a borítója aztán tényleg nem semmi, a kiadványszerkesztő, finoman szólva se erőltette meg magát, mikor ezt összedobta. https://www.libri.hu/konyv/my-little-pony-a-pizsa...
2 hozzászólás · ennyi ideje aktív: 304 hét
Metal Ponies avatarja

Metal Ponies · 304 hét

Végül is a lényeget legalább eltalálta a szerkesztő :D PNG képeket egymás mellé helyezni nem nagy tudomány
Péter avatarja

Péter · 304 hét

Igen itt legalább arra odafigyeltek, hogy az a 3 karakter legyen rajta, akiről szól a story. Anno a mozinál nálunk csináltak olyat, hogy a műsorfüzet elejére, rányomtatták a mozi plakátját, viszont ahogy szétnyitottad a füzetet, a belsejében már a régi S1-es Mane 6 csoportképe figyelt, még az unikornis Twilightal. =D
Itt sikerült legalább valamiféle - kissé szokatlan - nevet kiötleni neki.

Valaha egy 10 részes rövidfilm sorozat lement soron kívül a Minimaxon, ahol az egyik sorban sikerült "She was Chrysalis" sort úgy lefordítani, hogy "Aki egy kristály volt". Persze a következő sorokban sikerült a nevét említeni, csak elsőre nem jött össze.
3 hozzászólás · ennyi ideje aktív: 304 hét
Ez valami epizódokból összevágott montázs volt? Csak mert én nem tudok róla, hogy a hivatalos sorozathoz jött volna ki ilyen. Amúgy a szinkron tele van hasonlókkal, az egyik kedvencem volt még anno a Winter Wrap Up című epizódban, amikor Pinkiie Pie azt mondja: "Tell me about it..." ami kb. azt jelenti "Nekem mondod..." Na ezt a magyarban sikerült úgy lefordítani, hogy "Mesélj még!". =)
Volt egy-kettő furcsa bokáraesés... bár annak lehet nem is mondanám, sokkal inkább horzsolás.

Flurry Heart baba csupaszív naplója címmel ment ez a 10 részes sorozat re-cap dolog.
Péter avatarja

Péter · 304 hét

Áh közben megtaláltam, a hivatalos címe Baby Flurry Heart's Heartfelt Scrapbook. Ahogy nézem ez eredetileg a neten jelent meg, a hivatalos MLP csatornán, és a lényege kb. tényleg kimerült annyiban, hogy újrameséltek korábbi storykat, zanzásítva.
leifina avatarja

leifina · 304 hét

Kérdéses, kiadják-e az összes képregényt, vagy ez is csak egy évadig jelenik meg, mint a JCS média által kiadott MLP magyar DVD-k?

Új hozzászólás

Comments by