Rebegőcskét nem mindennapi feladat elé állítja Celesztia hercegnő amihez minden eddigi tudására szüksége lesz. Meg tud vajon birkózni ezzel a hatalmas feladattal?
A magyarok tényleg csak panaszkodni tudnak.Igazuk van a külföldieknek. Bár engem speciel k.rvára nem érdekel,hogy mi a címe. Jó rész volt és köszönöm a fordítást,mint ahogy a többit is :P
Nem tudom, hogy mi a probléma a címmel. Ez a magyar fordítása- ha nem is pontosan, de bizonyára közel áll hozzá. Magát a részt kéne megnézni, és nem a címén zsörtölődni. Én is köszönöm a fordítógárdának a fordítást, szép munkát végeztek.
"Leszólni egy részt a címe miatt olyan mintha azért kritizálnék egy ételt, mert kényelmetlen volt a szék miközben ettem..."
"Nem tudom, hogy mi a probléma a címmel. Ez a magyar fordítása- ha nem is pontosan, de bizonyára közel áll hozzá. Magát a részt kéne megnézni, és nem a címén zsörtölődni. Én is köszönöm a fordítógárdának a fordítást, szép munkát végeztek."
ti valami zseni palánták lehettek. Szövegértésből egyes fiam, leülhetsz.
A cím fos, a felirat fosabb, az epizód jó, remélem eléggé lecsökkentettem a színvonalat, hogy megértsétek. ^^
Spec engem nem érdekel, hogy mire van lefordítva, az annál jobban, hogy meg tudom érteni a felirat nélkül, hogy miről beszélnek.
Mellesleg aki tud angolul, az ugyse nézi feliratosan, aki nem tud az meg legyen hálás, hogy valaki dolgozik rajta, hogy minél hamarabb élvezhessük, vagy várja meg amíg szinkronosan megjelenik a minimaxon, ha nem érti.
Tehát én max köszönettel tartozom, mégha szar is. THX
De pofátlanok vagytok! -.-" Nem mindegy, hogy fordítják a címet?! Amúgy is a címnek köze van a részhez! Nemhogy örülnétek, hogy valaki feliratozza itt neki álltok pampogni! Szánalmas..
Egyáltalán nem mindegy hogy fordítják a címet, én speciel felirat nélkül nézem de ha feljövök a blogra az egyetlen, amit látok belőle, az a cím. Ha mint hater, vagy non-brony jönnék az oldalra szerencsét próbálni a sorozattal és ezt látnám meg először nem kérdéses hogy egyből lelépek. Remélem elég világos voltam.
Ha egy cím alapján fogja eldönteni egy non-brony milyen a sorozat, akkor a barátot is a külseje alapján fogja megítélni. Vagyis, ha túl dagadt, akkor az már rossz ember. Valahogy csak díjazni tudnám, ha akik így ítélkeznek és így jönnek, azok le is lépnének. Ilyen emberből akad elég az utcán és ott sem vagyok rájuk kíváncsiak. Az ilyen egyből csak kritizálni tudná a mesét, mert mindenbe csak a rosszat látná, ahogy egyesek a címbe.
"Maradj nyugton és rebegj tovább" :D
VálaszTörlésRitka pocsék cím, de hát mit várjak...
VálaszTörlésElőttem szóló legalább kicsit közelít.
Elég minimax minőségű címet adtatok a résznek.
VálaszTörlésLeszólni egy részt a címe miatt olyan mintha azért kritizálnék egy ételt, mert kényelmetlen volt a szék miközben ettem...
VálaszTörlésnem a részt szólták le hanem a pocsék magyarított címet amit kitaláltak neki.
VálaszTörlésSzerintem adhattak volna ennek a történetnek két részt, és akkor nagyobb lett volna a csattanója is :) De jó volt azért!
VálaszTörlésA magyarok tényleg csak panaszkodni tudnak.Igazuk van a külföldieknek.
VálaszTörlésBár engem speciel k.rvára nem érdekel,hogy mi a címe.
Jó rész volt és köszönöm a fordítást,mint ahogy a többit is :P
Nem tudom, hogy mi a probléma a címmel. Ez a magyar fordítása- ha nem is pontosan, de bizonyára közel áll hozzá.
VálaszTörlésMagát a részt kéne megnézni, és nem a címén zsörtölődni.
Én is köszönöm a fordítógárdának a fordítást, szép munkát végeztek.
"Leszólni egy részt a címe miatt olyan mintha azért kritizálnék egy ételt, mert kényelmetlen volt a szék miközben ettem..."
VálaszTörlés"Nem tudom, hogy mi a probléma a címmel. Ez a magyar fordítása- ha nem is pontosan, de bizonyára közel áll hozzá.
Magát a részt kéne megnézni, és nem a címén zsörtölődni.
Én is köszönöm a fordítógárdának a fordítást, szép munkát végeztek."
ti valami zseni palánták lehettek. Szövegértésből egyes fiam, leülhetsz.
A cím fos, a felirat fosabb, az epizód jó, remélem eléggé lecsökkentettem a színvonalat, hogy megértsétek. ^^
megtisztelne kicsianon azzal, hogy elárulja, hogy miért volt "fosabb" a felirat, illetve hogy hogyan lehetne jobb?
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésSpec engem nem érdekel, hogy mire van lefordítva, az annál jobban, hogy meg tudom érteni a felirat nélkül, hogy miről beszélnek.
VálaszTörlésMellesleg aki tud angolul, az ugyse nézi feliratosan, aki nem tud az meg legyen hálás, hogy valaki dolgozik rajta, hogy minél hamarabb élvezhessük, vagy várja meg amíg szinkronosan megjelenik a minimaxon, ha nem érti.
Tehát én max köszönettel tartozom, mégha szar is. THX
De pofátlanok vagytok! -.-"
VálaszTörlésNem mindegy, hogy fordítják a címet?!
Amúgy is a címnek köze van a részhez!
Nemhogy örülnétek, hogy valaki feliratozza itt neki álltok pampogni!
Szánalmas..
Egyáltalán nem mindegy hogy fordítják a címet, én speciel felirat nélkül nézem de ha feljövök a blogra az egyetlen, amit látok belőle, az a cím. Ha mint hater, vagy non-brony jönnék az oldalra szerencsét próbálni a sorozattal és ezt látnám meg először nem kérdéses hogy egyből lelépek. Remélem elég világos voltam.
VálaszTörlésHa egy cím alapján fogja eldönteni egy non-brony milyen a sorozat, akkor a barátot is a külseje alapján fogja megítélni. Vagyis, ha túl dagadt, akkor az már rossz ember. Valahogy csak díjazni tudnám, ha akik így ítélkeznek és így jönnek, azok le is lépnének. Ilyen emberből akad elég az utcán és ott sem vagyok rájuk kíváncsiak. Az ilyen egyből csak kritizálni tudná a mesét, mert mindenbe csak a rosszat látná, ahogy egyesek a címbe.
VálaszTörlés