Itt
a nagy lehetőség Rollerina számára hogy bebizonyítsa milyen vagány, ám
neki is vannak gyengeségei. Vajon sikerül bizonyítania Szivárvány Vágta
számára?
nos.. elég jó a felirat azzal semmi baj! de.... nem kéne szidni a minimaxos szinkront ugyanis láttam néhány fandubot amik hát ki kell mondjam semmit sem érnek a minmaxsohoz képest! am apleajacknek azért nem adtak vidéki szinkront mert nem akarják elrontani a kis gyerekek nyelvi érzékét a divatja múlt nyelvtanilag helytelen falusi "beszéddel"!!! amúgy ha annyira nem tetszik csináljatok ti magatok szinkront!!!!
Én kislány koromban divatjamúlt falusi beszédet hallgattam, de ha át is vettem valami szófordulatot, a szüleim kijavítottak, hogy azt nem úgy mondjuk szépen. A minimaxos sajnos akkor is gagyi, és ezt elég sokan gondoljuk. Tényleg nem adja vissza a hangulatot, gyerekesebbé teszi az egészet, mint aminek szánták eredetileg, pedig vannak jó szinkron színészeink. Ami a saját szinkront illeti, volt erről már szó korábban.
Így is van, a Minimax mindent jól csinál. Nem szabad szidni őket, hisz pénzt és rengeteg időt áldoznak arra hogy a szinkron tökéletes legyen. A nyolcadik részben például az hogy Rarity előbb kezdi el mondani a szövegét, bele vágva ezzel AJ mondandójába, hogy utána újra kezdje a mondatok, vagy hogy a kilencedik rész felében csúszik a hang, vagy hogy Spike rendszeresen nyög, még akkor is amikor meg se kéne szólalnia, csak növeli a művészi értéket. Hogy a második évad dalairól ne is beszéljek... ugyan már!
névtelen értelmetlen kijelentése. a Minimax kisujját se mozdítja hogy legalább elfogadható szinkront csináljon. ennyi. mert a mostani igen messze van az alfogadhatótól. szinkronszinészek. ha valaki nem tudja szivét lelkét beleadni a munkájába nem kell elmenni. vagyha mégis felkérnek mert, akkor legalább rendesen beszélni magyarul. hangsúlyozva és nem folyékonyan eldarálni a mondandót.
Az első névtelen hozzászólónak. Más rajzfilmekben is van, hogy akcentussal vagy egyenesen degeneráltan beszélnek egyes karakterek mégse fognak tőle hülyén beszélni a gyerekek.
Ha ez tényleg valós probléma lenne, akkor az amcsik se vidéki tájszólással beszéltetnék AJ-t. Ha ez amcsiknál nem okoz gondot nálunk se kéne. Ennyit erről.
az igenis munka!!! nem kell szidni!!! az angol sokkal rosszabb!!de ti csak morogtok meg morogtok hogy jajj milyen vacak a szinkron pedig nem!! arra nem gondoltok milyen sok munkával jár ez? hát úgy látszik nem!!először is ott a sok pénz másodszor a fordítók éjjel nappal azon dolgoznak hogy legyen szinkron és le tudják adni a részeket! harmadszor pedig: nem csak úgy összedobják ám! egy részen több hétig vagy akár egy hónapig is dolgoznak!!nem gondoljátok hogy ez munka? a szöveget szájra kell illeszteni szinkron színészeket bérelni!! nem is beszélve a jogok és szerződések megvételéről!! mer hát az is nagyon sok pénz ám!! úgy hogy szerintem mindenki nézzen inkább magába mielőtt a szakemberek munkáját szidná!!!
ehh emberek!! a magyar szinkron teljesen jó!! néztem egy pár részt angolul és az is jó volt de a m,agyar sem utolsó!! nézzétek csak meg a német szinkront na az tényleg borzalmas!!!de a magyar az egy gyöngyszem! ti nem is tudjátok milyen drága és kemény munka ez ugye? a fanok elkezdték szinkronizálni a sorozatot és lám hol tartanak? az első résznél!! na ennyit a vacak a hivatalos szinkron hisztiről....továbbá emberek ha annyira rossz lenne a szinkron akkor már le sem adnák!!! de mégis csak felháborító hogy nektek semmit se ér a munkájuk!! ez nem vicc!! ez komoly!! a szidás helyett inkább örülni kéne hogy egyáltalán van szinkron!! én inkább nézem szinkronosan mint sehogy!!!aki a szinkront szidja az nem érdemli meg a magyar részeket... ha én ilyet mernék mondani egy magyar szinkronra is akkor elsüllyednék szégyenemben.. mert ha valaki veszi a fáradtságot és lefordítja a részeket inkább megköszönni kéne és nem a földig ócsárolni!!!
a minimaxnak és a szinkronstúdiónak az MLP csak egy a száz másik hasonló rajzfilm közül, amit a gyerekek egyszer megnéznek aztán mehet a süllyesztőbe. ez marhára meglátszik azon, mennyi munkát voltak hajlandóak belefektetni a szinkronba. a szinkronszínészek az olcsóbb kategóriába tartoznak, akik naponta 8 (vagy több) órában nyomják a különböző hangokat, ehhez képest szerintem sok helyen kiemelkedő munkát végeznek. Azt is megcsodálhatjuk, milyen az, amikor egyes epizódszerepekre nevesebb színészeket kérnek fel (pl diamond dogs / discord), ők igazán hozzák az elvárt színvonalat, de be kell lássuk, minden rész minden színészét ilyen minőségben nem lehetne kigazdálkodni egy ekkora országban.
Ami viszont küllönösen fájdalmas, az a következő két dolog: - aki a szöveget fordította, az egy kontár. valakinek a kisfia/kislánya úgy gondolta, jól fog jönni az a kis mellékes, végülis látott már szótárat, biztos le fogja tudni fordítani. Sajnos ez ide kevés, aki tart ott angol nyelvben hogy érti eredeti nyelven a rajzfilmet, az egy szempillantás alatt észreveszi, hogy a fordítónak gyakran lila gőze sincs arról, mit is beszélnek. Meddig tartott volna egy rendes fordítóra bízni az egészet? semeddig, hiszen itt nálunk is gyönyörű igényes fordítások születnek, ingyen.
- a dalok. Istenem, még az első évadban rettenetes mennyiségű alkohol után meg lehetett őket hallgatni, de ez a második évad ez katasztrófa. Az, hogy konkrétan olyan hamis az ének, hogy szívesebben hallgatnám ahogy valaki egy táblát kapar a körmével, még súlyosbítva van a rettentő fordítással, így viszont általában 10 másodpercnél többet nem lehet meghallgatni belőlük, és én speciel nem engedem meg a lányomnak, hogy ezzel rombolja a hallását.
Ez a fenti kettő pedig színtiszta igénytelenség, ami nagyon olcsón, egy egész pici plusz idő ráfordításával kiküszöbölhető lett volna. Sajnálom, hogy senkinek nem jutott az eszébe az MLP-t kiemelni a tömegből, és úgy kezelni, hogy azt mi is értékelni tudjuk.
nos kedves nite!!! attól hogy magának nem tetszik a szinkron a lánya még igazán nézhetné4 ne vegye el a boldogságát ember!!én például engedem nézni lányomnak a sorozatokat ha nincs bennük túl sik vidéki akcentus!! mert az nyelvtanilag helytelen ezért is maradok vele otthon mikor a többiek a nagyihoz mennek!! mer ha úgy beszél ne hogy há,. me mámma kiröhögnék az iskolában és én ezt nem akarom!!!
tisztelt névtelen! ( :D ) természetesen megnézheti, csak előtte a magyar dalokat visszacserélem az angolra. mind a kettőnknek jobb ez így: neki nem teszi tönkre a zenei hallását, én pedig nem verem szét a tévét baltával.
Nyelvi előkészítős osztályba járok, ezért gyakran kell dolgozatban fordítanom. Ha ilyen alap hibákat követnék el ,mint amiket a sorozat fordítói ,hármasnál jobb jegyre nem is számíthatnák. Azért az igeidőknek és a személyes névmásoknak illene passzolniuk, az elfordításokról nem is beszélve.
például engedem nézni lányomnak a sorozatokat ha nincs bennük túl sik vidéki akcentus!! mert az nyelvtanilag helytelen ezért is maradok vele otthon mikor a többiek a nagyihoz mennek!! Ember, azért nem viszed el a lányodat a nagymamájához mert vidéki akcentussal beszél? Meg nyelvtanilag helytelen ez vicc XD. Hol élsz te?Szerintem egyátalán nem szégyen ha valaki egy kicsit akcentussal beszél, amennyit meg a tévében hallani az aztán elképesztő mennyiségű.A magyar szinkron meg nem kibírhatatlan de eléggé le van butítva(gondolom kis gyerekeknek szánták nem nekünk)Az angol szinkront nagyon eltalálták, lehet hogy ezért is tűnik ennyire rossznak a magyar. Amúgy aki meg ennyire féltia gyerekét, az nézze meg a mai tini lányokat, gondolok itt fc profilképek bulizás drog alkohol a többit már le sem merem írni. Szerintem nem a zenei hallás és az akcentus lesz a legnagyobb bajuk.
Vigyázz Névtelen, egy nap eljő az idő, mikor gyermekeid Arany János Aranyemberét, vagy bármely más magyar klasszikust fogják olvasni, bizton állítom a fentebbiek után, horror lészen az idő majd néked. :D
Viccet félretéve való igaz, hogy jó szinkronhoz pénz kell, ám figyelembe kell venni, hogy egy jól fordított szövegért nem kértek volna többet, mint a rosszért. Persze ez nem biztos, de akkor se lett volna nagy pénzbeli különbség, szóval nem ezen múlott, attól még, hogy a szinkronszínészek zöme nem jól végzi a dolgát üsse kő, de a fordítás nem rajtuk múlik. Meg merem kockáztatni a feltevést, hogy jó szöveg mellett a szinkronszínészek is jobban teljesítenének.
Amúgy most hogy keveredett ide a minimax? Nem azért de az elején senki sem említett róla szót mert Névtelen(nem tudom melyik)így kezdte mondandóját: "nos elég jó a felirat azzal semmi baj! de...nem kéne szidni a minimaxos szinkront" ki beszélt a szinkronról?
Csak tudnàm miért a minimaxot fikàzàtok a rossz szinkronért, amikor õ csak megbizàst ad egy studionak, amit meg tud fizetni. Biztos ezerszer jobbat tudna sugàrozni, ha lenne rà pénze.
A világért sem akarom megzavarni kedves névtelen felhasználó lelkivilágát, (ha nem ön írta akkor elnézést) de pár hozzászólással fentebb ez hangzott el: "nem kéne szidni a minimaxos szinkront" Ez a hozzászólás pedig már inkább védekezésre utal: "Biztos ezerszer jobbat tudna sugàrozni, ha lenne rà pénze" Elvesztettem a fonalat. Akkor most jó, vagy rossz a szinkron?
Én nem az a névtelen vagyok, de a szinkron az rossz. Szerintem azt akarja mondani hogy lehet hogy a rossz fordítás és szinkron nem lustaságból, trehányságból adódik hanem anyagi okai vannak. Na de valaki vélekedjen már az Új részről is mert, én már 3.-ra nézem meg XD .
Kedves névtelen hozzáteszem én, aki animációszakra járok, Ráadásul mind videótechnika mind hangtechnika-t is tanulok az osztályom külömb szinkront hoz létre mint a minimaxosok. mivel igen én tudom hogy megy egy szinkronizálás hisz énis csináltam. és igenis fikázom a magyar szinkront, mert egy igénytelen pocsék összecsapott gánya munka. ennél egyedül jobbat csinálok tökönállva is. köszönöm.
ennél egyedül jobbat csinálok tökönállva is. köszönöm. Miről is beszélünk? :) Amúgy érdekelne mennyi lenne pl mennyi lenne egy jó szinkront megcsinálni így összesen?
Részben igaza van a Minimaxot védőknek, de nagy részben tévednek. Ez egy rendes iparos munka, a tömeg gyártott szinkronok iskolás példája. Itt a a fontos, hogy a mérleg pozitívan jöjjön ki, tehát kevesebbet költsenek szinkronra és a jogok megvásárlására mint amennyi bevételt ezzel nyernek (de legalább egyenlő legyen). Sajnos ez meg is látszik rajta. Ha valaki így dolgozik, az nem sokban különbözik az irodás melóktól, reggel bemegy, megiszik egy kávét, aztán felolvassa a mikrofonba ami a papírján van. Nagyon kevés magyar hangnál hallani igazán beleélést. Persze ez a kislányoknak tökéletesen megfelel, és amíg ez így marad, több erőfeszítést ne is várjunk.
Kedves névtelen hidd el nem olcsó mulatság. ha csak a technikát nézzük napi mondjuk 8 óra felszereléssel,studióbérléssel egy olyan jó 100 lepedővel kezdődik +színészek.... és ezmég az alsókategória.
iiiiirtó aranyos rész volt... <3 :D aki olvasta a Szárnyak, vezessetek! című fanficet (by Falling Star, érdemes utánanézni), annak a helyzetét átérzem, és nagyon szomi abból a szempontból nézve...:S de nagyoooon cukii réész voolt akkoris amúgy nem hagynátok abba végre hogy a szar minimaxról veszekedtek? ITT? az új rész topicban? régebben volt, aki itt rászólt az emberekre hogy ez off. már nincs?...
amúgy... jóó, tudom hogy off ez is de ide tartozik mégis. :D hogy szóval nekem van egy 5 éves unokahugim, és már neki is tanítom hogy a hunbrony szinkron jobb, szóval azért nem minden "kislánynak" jó a szar szinkron. :D na csak ennyit akartam
Nekem a szinkronnál legjobban a dalok fájnak amik lássuk be irtó hamisak :( Na meg amikor egy LÁNY póninak FIÚ szinkronhangot adnak....Na ekkor jutok el oda hogy inkább nézem feliratosan...
Hű! Most, h tudok a fan szinkronról, meg, h meddig jutottak el, eszembe jutott, h én azt a részt, már láttam. :-) S egészen tetszett. Tuképp nem tudtam hova tenni, h miért emlékszem Hajnalként Twilightra, de most megvilágosodtam. Köszi.
nos.. elég jó a felirat azzal semmi baj! de.... nem kéne szidni a minimaxos szinkront
VálaszTörlésugyanis láttam néhány fandubot amik hát ki kell mondjam semmit sem érnek a minmaxsohoz képest! am apleajacknek azért nem adtak vidéki szinkront mert nem akarják elrontani a kis gyerekek nyelvi érzékét a divatja múlt
nyelvtanilag helytelen falusi "beszéddel"!!! amúgy ha annyira nem tetszik csináljatok ti magatok szinkront!!!!
Én kislány koromban divatjamúlt falusi beszédet hallgattam, de ha át is vettem valami szófordulatot, a szüleim kijavítottak, hogy azt nem úgy mondjuk szépen. A minimaxos sajnos akkor is gagyi, és ezt elég sokan gondoljuk. Tényleg nem adja vissza a hangulatot, gyerekesebbé teszi az egészet, mint aminek szánták eredetileg, pedig vannak jó szinkron színészeink. Ami a saját szinkront illeti, volt erről már szó korábban.
VálaszTörlésÍgy is van, a Minimax mindent jól csinál. Nem szabad szidni őket, hisz pénzt és rengeteg időt áldoznak arra hogy a szinkron tökéletes legyen. A nyolcadik részben például az hogy Rarity előbb kezdi el mondani a szövegét, bele vágva ezzel AJ mondandójába, hogy utána újra kezdje a mondatok, vagy hogy a kilencedik rész felében csúszik a hang, vagy hogy Spike rendszeresen nyög, még akkor is amikor meg se kéne szólalnia, csak növeli a művészi értéket. Hogy a második évad dalairól ne is beszéljek... ugyan már!
VálaszTörlésnévtelen értelmetlen kijelentése. a Minimax kisujját se mozdítja hogy legalább elfogadható szinkront csináljon. ennyi. mert a mostani igen messze van az alfogadhatótól. szinkronszinészek. ha valaki nem tudja szivét lelkét beleadni a munkájába nem kell elmenni. vagyha mégis felkérnek mert, akkor legalább rendesen beszélni magyarul. hangsúlyozva és nem folyékonyan eldarálni a mondandót.
VálaszTörlésakkor szinkronizáld te okoska
TörlésKedves névtelen, nem mindenki örül, ha a pincér az ételt odahányja elé az asztalra, nem az elvárható módon szolgálja fel.
TörlésAz első névtelen hozzászólónak. Más rajzfilmekben is van, hogy akcentussal vagy egyenesen degeneráltan beszélnek egyes karakterek mégse fognak tőle hülyén beszélni a gyerekek.
VálaszTörlésHa ez tényleg valós probléma lenne, akkor az amcsik se vidéki tájszólással beszéltetnék AJ-t. Ha ez amcsiknál nem okoz gondot nálunk se kéne. Ennyit erről.
Lehet rengeteg fandub aminél a minimax jobb, de ez még nem jelenti azt, hogy a minimaxos nem borzalmas
VálaszTörlésaz igenis munka!!! nem kell szidni!!!
VálaszTörlésaz angol sokkal rosszabb!!de ti csak morogtok meg morogtok hogy jajj milyen vacak a szinkron pedig nem!!
arra nem gondoltok milyen sok munkával jár ez? hát úgy látszik nem!!először is ott a sok pénz
másodszor a fordítók éjjel nappal azon dolgoznak hogy legyen szinkron és le tudják adni a részeket!
harmadszor pedig: nem csak úgy összedobják ám! egy részen több hétig vagy akár egy hónapig is dolgoznak!!nem gondoljátok hogy ez munka? a szöveget szájra kell illeszteni szinkron színészeket bérelni!! nem is beszélve a jogok és szerződések megvételéről!! mer hát az is nagyon sok pénz ám!!
úgy hogy szerintem mindenki nézzen inkább magába
mielőtt a szakemberek munkáját szidná!!!
"az igenis munka!!! nem kell szidni!!!
VálaszTörlésaz angol sokkal rosszabb!!"
Köszönöm, a vita értelmetlen. Aki szerint a félrefordított szövegek és hamisan énekelt dalok jobbak, mint az eredeti, annak fölösleges bármit mondani.
ehh emberek!! a magyar szinkron teljesen jó!! néztem egy pár részt angolul és az is jó volt de a m,agyar sem utolsó!! nézzétek csak meg a német szinkront na az tényleg borzalmas!!!de a magyar az egy gyöngyszem! ti nem is tudjátok milyen drága és kemény munka ez ugye?
VálaszTörlésa fanok elkezdték szinkronizálni a sorozatot és lám hol tartanak? az első résznél!! na ennyit a vacak a hivatalos szinkron hisztiről....továbbá emberek ha annyira rossz lenne a szinkron
akkor már le sem adnák!!!
de mégis csak felháborító hogy nektek semmit se ér a munkájuk!!
ez nem vicc!! ez komoly!! a szidás helyett inkább örülni kéne hogy egyáltalán van szinkron!!
én inkább nézem szinkronosan mint sehogy!!!aki a szinkront szidja az nem érdemli meg a magyar részeket...
ha én ilyet mernék mondani egy magyar szinkronra is akkor elsüllyednék szégyenemben..
mert ha valaki veszi a fáradtságot és lefordítja a részeket inkább megköszönni kéne és nem a földig ócsárolni!!!
a minimaxnak és a szinkronstúdiónak az MLP csak egy a száz másik hasonló rajzfilm közül, amit a gyerekek egyszer megnéznek aztán mehet a süllyesztőbe.
VálaszTörlésez marhára meglátszik azon, mennyi munkát voltak hajlandóak belefektetni a szinkronba. a szinkronszínészek az olcsóbb kategóriába tartoznak, akik naponta 8 (vagy több) órában nyomják a különböző hangokat, ehhez képest szerintem sok helyen kiemelkedő munkát végeznek. Azt is megcsodálhatjuk, milyen az, amikor egyes epizódszerepekre nevesebb színészeket kérnek fel (pl diamond dogs / discord), ők igazán hozzák az elvárt színvonalat, de be kell lássuk, minden rész minden színészét ilyen minőségben nem lehetne kigazdálkodni egy ekkora országban.
Ami viszont küllönösen fájdalmas, az a következő két dolog:
- aki a szöveget fordította, az egy kontár. valakinek a kisfia/kislánya úgy gondolta, jól fog jönni az a kis mellékes, végülis látott már szótárat, biztos le fogja tudni fordítani. Sajnos ez ide kevés, aki tart ott angol nyelvben hogy érti eredeti nyelven a rajzfilmet, az egy szempillantás alatt észreveszi, hogy a fordítónak gyakran lila gőze sincs arról, mit is beszélnek. Meddig tartott volna egy rendes fordítóra bízni az egészet? semeddig, hiszen itt nálunk is gyönyörű igényes fordítások születnek, ingyen.
- a dalok. Istenem, még az első évadban rettenetes mennyiségű alkohol után meg lehetett őket hallgatni, de ez a második évad ez katasztrófa. Az, hogy konkrétan olyan hamis az ének, hogy szívesebben hallgatnám ahogy valaki egy táblát kapar a körmével, még súlyosbítva van a rettentő fordítással, így viszont általában 10 másodpercnél többet nem lehet meghallgatni belőlük, és én speciel nem engedem meg a lányomnak, hogy ezzel rombolja a hallását.
Ez a fenti kettő pedig színtiszta igénytelenség, ami nagyon olcsón, egy egész pici plusz idő ráfordításával kiküszöbölhető lett volna. Sajnálom, hogy senkinek nem jutott az eszébe az MLP-t kiemelni a tömegből, és úgy kezelni, hogy azt mi is értékelni tudjuk.
nos kedves nite!!! attól hogy magának nem tetszik a szinkron a lánya még igazán nézhetné4 ne vegye el a boldogságát ember!!én például engedem nézni lányomnak a sorozatokat ha nincs bennük túl sik vidéki akcentus!! mert az nyelvtanilag helytelen ezért is maradok vele otthon mikor a többiek a nagyihoz mennek!! mer ha úgy beszél ne hogy há,. me mámma kiröhögnék az iskolában és én ezt nem akarom!!!
VálaszTörléstisztelt névtelen! ( :D )
VálaszTörléstermészetesen megnézheti, csak előtte a magyar dalokat visszacserélem az angolra.
mind a kettőnknek jobb ez így: neki nem teszi tönkre a zenei hallását, én pedig nem verem szét a tévét baltával.
Nyelvi előkészítős osztályba járok, ezért gyakran kell dolgozatban fordítanom. Ha ilyen alap hibákat követnék el ,mint amiket a sorozat fordítói ,hármasnál jobb jegyre nem is számíthatnák. Azért az igeidőknek és a személyes névmásoknak illene passzolniuk, az elfordításokról nem is beszélve.
VálaszTörlésén is nyelvi előkészítőbe járok, és ha a " charmed " üdvözlést varázslatra fordítanám... O________o
VálaszTörléspéldául engedem nézni lányomnak a sorozatokat ha nincs bennük túl sik vidéki akcentus!! mert az nyelvtanilag helytelen ezért is maradok vele otthon mikor a többiek a nagyihoz mennek!!
VálaszTörlésEmber, azért nem viszed el a lányodat a nagymamájához mert vidéki akcentussal beszél? Meg nyelvtanilag helytelen ez vicc XD. Hol élsz te?Szerintem egyátalán nem szégyen ha valaki egy kicsit akcentussal beszél, amennyit meg a tévében hallani az aztán elképesztő mennyiségű.A magyar szinkron meg nem kibírhatatlan de eléggé le van butítva(gondolom kis gyerekeknek szánták nem nekünk)Az angol szinkront nagyon eltalálták, lehet hogy ezért is tűnik ennyire rossznak a magyar. Amúgy aki meg ennyire féltia gyerekét, az nézze meg a mai tini lányokat, gondolok itt fc profilképek bulizás drog alkohol a többit már le sem merem írni. Szerintem nem a zenei hallás és az akcentus lesz a legnagyobb bajuk.
Vigyázz Névtelen, egy nap eljő az idő, mikor gyermekeid Arany János Aranyemberét, vagy bármely más magyar klasszikust fogják olvasni, bizton állítom a fentebbiek után, horror lészen az idő majd néked. :D
VálaszTörlésViccet félretéve való igaz, hogy jó szinkronhoz pénz kell, ám figyelembe kell venni, hogy egy jól fordított szövegért nem kértek volna többet, mint a rosszért. Persze ez nem biztos, de akkor se lett volna nagy pénzbeli különbség, szóval nem ezen múlott, attól még, hogy a szinkronszínészek zöme nem jól végzi a dolgát üsse kő, de a fordítás nem rajtuk múlik. Meg merem kockáztatni a feltevést, hogy jó szöveg mellett a szinkronszínészek is jobban teljesítenének.
"hogy egy jól fordított szövegért nem kértek volna többet, mint a rosszért."
VálaszTörlésNem is kevéssel kérnek többet egy jó fordításért. Az más kérdés, hogy a simán hibás fordítás esetében az átvevő hibája, ha eltűri.
Akkor elnézést, legalább tanultam valami újat, habár megtérnem továbbra sem sikerült a szinkron felé.
VálaszTörlésAmúgy most hogy keveredett ide a minimax?
VálaszTörlésNem azért de az elején senki sem említett róla szót mert Névtelen(nem tudom melyik)így kezdte mondandóját: "nos elég jó a felirat azzal semmi baj! de...nem kéne szidni a minimaxos szinkront" ki beszélt a szinkronról?
Csak tudnàm miért a minimaxot fikàzàtok a rossz szinkronért, amikor õ csak megbizàst ad egy studionak, amit meg tud fizetni. Biztos ezerszer jobbat tudna sugàrozni, ha lenne rà pénze.
VálaszTörlésPersze hogy tudna, de a minimax abban hibás, hogy leadja a részeket a megbízás trehány módon való teljesítése mellett is -.-
VálaszTörlésA világért sem akarom megzavarni kedves névtelen felhasználó lelkivilágát, (ha nem ön írta akkor elnézést) de pár hozzászólással fentebb ez hangzott el: "nem kéne szidni a minimaxos szinkront"
VálaszTörlésEz a hozzászólás pedig már inkább védekezésre utal: "Biztos ezerszer jobbat tudna sugàrozni, ha lenne rà pénze"
Elvesztettem a fonalat. Akkor most jó, vagy rossz a szinkron?
Én nem az a névtelen vagyok, de a szinkron az rossz. Szerintem azt akarja mondani hogy lehet hogy a rossz fordítás és szinkron nem lustaságból, trehányságból adódik hanem anyagi okai vannak.
VálaszTörlésNa de valaki vélekedjen már az Új részről is mert, én már 3.-ra nézem meg XD .
Kedves névtelen hozzáteszem én, aki animációszakra járok, Ráadásul mind videótechnika mind hangtechnika-t is tanulok az osztályom külömb szinkront hoz létre mint a minimaxosok. mivel igen én tudom hogy megy egy szinkronizálás hisz énis csináltam. és igenis fikázom a magyar szinkront, mert egy igénytelen pocsék összecsapott gánya munka. ennél egyedül jobbat csinálok tökönállva is. köszönöm.
VálaszTörlésKedves Leaderothala ha ennyire mondod hogy te jobban tudnál csinálni akkor mi tart vissza? :)
VálaszTörlés3 dolog kedves névtelen. Se idő se pénz se rendes szinkorngárda. ha ezt a 3-mat biztosítod akkor állok elébe. ^^
VálaszTörlésennél egyedül jobbat csinálok tökönállva is. köszönöm.
VálaszTörlésMiről is beszélünk? :)
Amúgy érdekelne mennyi lenne pl mennyi lenne egy jó szinkront megcsinálni így összesen?
Részben igaza van a Minimaxot védőknek, de nagy részben tévednek. Ez egy rendes iparos munka, a tömeg gyártott szinkronok iskolás példája. Itt a a fontos, hogy a mérleg pozitívan jöjjön ki, tehát kevesebbet költsenek szinkronra és a jogok megvásárlására mint amennyi bevételt ezzel nyernek (de legalább egyenlő legyen). Sajnos ez meg is látszik rajta. Ha valaki így dolgozik, az nem sokban különbözik az irodás melóktól, reggel bemegy, megiszik egy kávét, aztán felolvassa a mikrofonba ami a papírján van. Nagyon kevés magyar hangnál hallani igazán beleélést. Persze ez a kislányoknak tökéletesen megfelel, és amíg ez így marad, több erőfeszítést ne is várjunk.
VálaszTörlésKedves névtelen hidd el nem olcsó mulatság. ha csak a technikát nézzük napi mondjuk 8 óra felszereléssel,studióbérléssel egy olyan jó 100 lepedővel kezdődik +színészek.... és ezmég az alsókategória.
VálaszTörlés100 lepedő O.o az igen.Na de senki nem vélekedett az új részről, mindenki a minimaxot védi vagy támadja.XD
VálaszTörlésiiiiirtó aranyos rész volt... <3 :D
VálaszTörlésaki olvasta a Szárnyak, vezessetek! című fanficet (by Falling Star, érdemes utánanézni), annak a helyzetét átérzem, és nagyon szomi abból a szempontból nézve...:S
de nagyoooon cukii réész voolt akkoris
amúgy nem hagynátok abba végre hogy a szar minimaxról veszekedtek? ITT? az új rész topicban? régebben volt, aki itt rászólt az emberekre hogy ez off. már nincs?...
amúgy... jóó, tudom hogy off ez is de ide tartozik mégis. :D hogy szóval nekem van egy 5 éves unokahugim, és már neki is tanítom hogy a hunbrony szinkron jobb, szóval azért nem minden "kislánynak" jó a szar szinkron. :D na csak ennyit akartam
VálaszTörlésSzárnyak, vezessetek!et ha jól tudom DAról nem vette le
VálaszTörlésa szárnyak vezessetek tényleg jó volt
VálaszTörlésmer izgalmas és szomorú is vol egyben és ez tetszett!!!
Én egy új névtelen vagyok!
VálaszTörlésAmugy Scootaloo (Rollerina) miért nem tud repülni?
Nekem a szinkronnál legjobban a dalok fájnak amik lássuk be irtó hamisak :( Na meg amikor egy LÁNY póninak FIÚ szinkronhangot adnak....Na ekkor jutok el oda hogy inkább nézem feliratosan...
VálaszTörlésHű! Most, h tudok a fan szinkronról, meg, h meddig jutottak el, eszembe jutott, h én azt a részt, már láttam. :-) S egészen tetszett. Tuképp nem tudtam hova tenni, h miért emlékszem Hajnalként Twilightra, de most megvilágosodtam. Köszi.
VálaszTörlés