Hamarosan elkezdődik az új évad, és ehhez szokás szerint szeretnénk saját készítésű feliratozást készíteni, minőségi fordítással és kivitelezéssel.
Ez nem azt jelenti, hogy a régi felírat készítőket nem látjuk szívesen (sőt), csupán a lehető legnagyobb merítéssel kívánunk(ok) nekifogni, mivel így javulhat a minőség és az előállítási ideje is kisebb lehet.
Három feladatra várunk jelentkezőket (és egyben a korábbi résztvevőket is kérem, hogy jelezzék, ha továbbra is részt kívánnak venni ezen feladatokban):
Fordító:
A feladata beszerezni a szöveget és az eredeti részt magad számára, majd ezek alapján elkészíteni a szöveg hiteles fordítását.
Mivel a korábban megkezdet hagyományokat nem kívánjuk felrúgni, így függetlenül attól, mi a kedvelt megoldásod a nevekre, azokat magyarul, a korábban lefogadott formában kell majd használnod.
Egyben ha lehet, figyelj arra, hogy esetleg ezen szöveg később alapja lehet majd a fanszinkronnak.
Lektor:
Egyszerre kell fordítói, szakmai és nyelvi lektorlását végezned. Azaz ellenőrizned kell a megkapott szöveg hűségét az eredetivel összevetve, továbbá azt is figyelned kell, hogy a korábban alkalmazott szófordulatokat és megoldásokat kövesse a fordító, és természetesen az elgépeléseket és helyesírási hibákat is ki kell majd szűrnöd.
Égető és feltöltő:
Neked kell beszerezni a jó minőségű (legalább 720-as, inkább 1080-as) logómentes (HUB logó elfogadható) képanyagot, ezt rendezni ha szükséges, majd erre a felíratott égetni, hogy az jól olvasható legyen 480-as, 720-as és 1080-as felbontásban egyaránt.
Utána a feltöltést is neked kell elvégezni, mivel felesleges volna a nagyméretű anyagokat többször átküldeni.
Ezen túl nálad lesz meg minden anyag a késztermékből, így ezek elérhetőségét is neked kell biztosítani az elején (torrent seed és egyéb tevékenység.)
A jelentkezést és a korábbi résztvevők megerősítését a szokásos címre várom: thorin@hunbrony.hu
Ezt nem lehet hogy már kicsit előbb kellet volna ki írni, és nem 1 nappal az kezdés előtt? XD Ne értsetek félre én nagyon tisztelem aki veszi a fáradságot és lefordítja,de a második évad része is egy kicsit lassan fordítódtak, legalábbis szerintem.(abból következettek csak hogy a walking dead epizódjait is egy fél nap alatt lefordítják és az 45 perc körül van, lehet hogy valaki ismeri)
VálaszTörlésEleinte gyorsan jöttek a feliratok, a végére tört meg kicsit a lendület, de a színvonal végig magas volt.
VálaszTörlésAmi viszont már az első évad óta nem hagy nyugodni, az Hoofington fordítása (Patásvár), ami megegyezik Fillydelphia fordításával. Az erre tévedő pályázók határozhatnának az ügyben, mert a fórumon sem lettem okosabb, pedig eredetileg a regisztrációm elsődleges célja volt.
Ja a színvonalall nem volt baj,csak az időtartammal XD
VálaszTörlésFluttershy-nak két magyar névváltozata is van. Marad a régi (Rebegőcske), vagy a másik lesz használva(Szendeszárny)?
VálaszTörlésNe zavarjon hogy eddig én csináltam és égetést és feltöltést és Facebookon csak kétszer kerestem embereket amit mindenki jól leszart ráadásul az én helyemre az egyetlen ember aki megmaradt az eredeti Mac által indított feliratozó csapatból is keresel valakit és ráadásul az enyém a Hunbrony youtube account (bár nem tudom Mac kiknek adta még azt meg szóval sorry ha tévedek)
VálaszTörlésAmúgy kifelejtettem hogy jelentkeznék a munkára
VálaszTörlésFluttershy esetében nem tudom, mi lett végül a döntés, a második évad végén mit használtak (lassan bele kéne néznem a feliratokba:P), ez alapján dől el. Persze a szinkronhoz tértek át a Szendeszárnyra, mivel az jobban illeszkedik (és ilyen szempontból lényegtelen, hogy nekem jobban is tetszik.)
VálaszTörlésA feliratokban Rebegőcske lett minden egyes részben, a Szendeszárny egyedül a fan szinkronból rémlik. Szerintem ezen nem kellene változtatni. Ráadásul nekem meg így tetszik jobban. :)
VálaszTörlésEbben az esetben nyilván nyert az első változat (megborzong.)
VálaszTörlés