2012. június 12.

24. rész - Torta-tortúra a Barátság Expresszen

24. rész - Torta-tortúra a Barátság Expresszen
Egy patanyom itt, egy szőrszál ott - és a rejtély készen áll minden idők legnagyobb detektívgéniuszának, és mindenlébenkanál segédjének... de vajon ki ölte meg a tortát?





Hivatalos (Minimax) szinkron:


28 megjegyzés:

  1. Végre végre végre!!!*-*

    VálaszTörlés
  2. Mennyi ideig tartott lefordítani a torta nevét? :D

    VálaszTörlés
  3. Jééé két napig nincs net és PONT AKKOR van új rész o.o

    VálaszTörlés
  4. "Mennyi ideig tartott lefordítani a torta nevét? :D"

    Másfél Hónap :D

    VálaszTörlés
  5. Hello!

    Bárki is fordítja a következő két részt remélem hogy az alak váltókat úgy fordítja le hogy elcseréltek ugyanis ez a helyes magyar megfelelője és jól is hangzik ráadásul rövid. valamint Ezekre a ponyk-hoz hasonló lényekre is rá illik a leírás. Az elcseréltek régi kelta hitvilágból erednek ezek más más tájegységen más lények de a legelterjedtebb mondák szerint ezek tündérek akik a z emberi gyerekeket kicserélték valamiért ugyanis a embergyermek egy fajta hatalmas érték a tündéreknél(pl ha vissza emlékeztek a Szent Iván éj álomra ott is egy embergyermek miatt vesz ősze Titánia és Oberon) később tulajdonitotak ezekhez a tündérekhez alakváltó képességet majd különiteték el a többi tündértől hiszen a gyermekek elcserélése bűn így ezeket gonosz tündérekként határozták meg őket. Később a kereszténység vad terjesztése révén ezek a lények azonossá váltak a démonokkal akik elragadják a csecsemőket és ördögfiókát hagynak helyén.

    VálaszTörlés
  6. Nope, sajnálom, de a "változány" lett megszavazva.:) Ez itt nem Asgard.:D

    VálaszTörlés
  7. Változány? xDDD
    Szegény Chrysalis :DD

    VálaszTörlés
  8. Hát, nekem nem másfél hónap hanem percek kérdése, de jó, hogy a névtelenek jobban tudják, mennyi idő a torta nevét lefordítani :D

    VálaszTörlés
  9. micsoda hülye szó az hogy "változány" Oo

    VálaszTörlés
  10. Bocsi de ha már vissza akarsz szólni akkor néz már utána hogy mi is az a Asgard mert
    1. skandináv mitológia én meg keltáról beszélek (tudod Észak Francia o., Anglia, Írország, Skócia.)
    2. Asgardon az istenek élnek akik óriások és nem tündérek (ha valaki nem is olvasot a témában mielött olyan hülyeséget ír vissza hogy ez nem Asgard legalább a Thór című filmet nézze meg)
    3. Az elcserélt szó Chrysalis fajára irodalomtörténetileg és etimológiailag kiváló ráadásul nem mondhatja senki hogy Chrysalis nem rovar szerű és mi az ami még rovar szerű a mesék világában a tündér. Ráadásul a 1.generációs MLP-ben is vannak pónik szitakötő szárnyal és azokat is úgy hívják tündér pónik.
    Nem akarok meg bántani senkit ne értsd félre de én amikor megnéztem a 2.évad utolsó két részét akkor én becsületesen utána néztem hogy a "változányok" mik is angolul úgy hívják őket hogy Changeling ez a név egyépként a film sorozatok világában is közismert mint a Star Trek: Deep Space Nine címü sorozat Odo nevű űrlény faja (akik ráadásul alakváltók) és magyarul a fordításban úgy nevezik őket hogy Elcseréltek.Így kézen fekvő lett volna ha az MLP-ben is ez a nevük. Szerintem az elcserélt elnevezés jól hangzik ( hát jobban mint az hogy alak váltók vagy változány )és utal arra hogy a Chrysalis helyet cserél a hercegnővel. S tudom hogy valószinüleg hogy rosszul esik hogy én itt okoskodom ő valószinüleg már az aki forditja a részeket nagyon sok munkát ölt bele és még fog is.S tényleg nem bántani akarom ezzel csak tényleg utána lehetett volna nézni.Ha beírod angolul a google keresőbe és a második wikipediás találat ez nem nagyon megerőltető. Ez a meglett már szavazva hogy... hoz csak azt fűzném hogy okés de ki szavazta meg.S igazából érdekel ne hogy még mik közül lehetet volna választani.

    VálaszTörlés
  11. Névtelen, meg többiek!

    Amíg ti két szalmaszálat nem tesztek keresztbe a fordításért, addig az itteni csapat igenis belead apait-anyait, és nem wikipédia meg google fordító segítségével.
    Szép és jó, hogy mitológia-szakos zsenik is nézik a sorozatot (és még ki is oktatnak belőle - így biztos meglesz a kreditem feliratkészítésből), de addig, amíg ők csak kommentben "panaszkodnak", addig bezony nem ők fognak dönteni a továbbiakról. El lehet fogadni, vagy nem: ott a minimaxos verzió, ha az jobban fekszik.:)
    Mi itt se nem keltául, se nem sumérul, de még csak nem is wikipédiául fordítunk, hanem igyekszünk mindent pónifikálni.
    Pont.

    VálaszTörlés
  12. És ha érdekel: találkozón lett megszavazva.

    VálaszTörlés
  13. A "változány" elsőre kicsit furcsán hangzik, de szerintem jól visszaadja az eredeti kifejezést.

    VálaszTörlés
  14. Bár csak mellékágon lett megemlítve, de Odo faja az Alapítók néven ismert, illetve mielőtt tudták volna, hogy alapítók, addig Alakváltó néven mentek, Odo és társai az elcseréltek, mert őket tényleg elcserélték az alfa kvadránsba. (ST geekség letudva)

    A változány nekem sem tetszik, alakváltónak bőven elég lenne, esetleg elcserélt, bár itt szerintem helytelen volna.

    (és melyik találkozón is pontosan? ez a szavazás kimaradt nálam...)

    VálaszTörlés
  15. Az utsó két részt pont nem én fordítom, de mivel én maximum a görög mitológiához tudnék építően hozzászólni, laikus füllel a változányok se rossz. Van egy kis 19. századi jellege :D

    VálaszTörlés
  16. Helló!

    Na mi ez a nagy feszültség! Emberek változány vagy elcserélt nem tök mindegy mind kettő ugyan arra utal.

    S mind kettő mellet jó érvek szólnak. Az okoska utána járt és jó érveket hozott fel de a főszerkesztő és csapata mellet az szól hogy eddig is minőségi élvezhető fordításokat adtak ki a kezükből és kreatívan próbáltak elnevezést találni a fajra.

    És megvallom őszintém nekem se tetszik a változányok szó de lehet hogy majd a fordítás egészében nem lesz vele baj.

    Azt meg el kell fogadni hogy a főszerkesztő és csapatának privilégiuma van az oldalon általuk gyártott bár miről (mi nem szól hatunk bele).

    Szóval mély levegő és nyugi oké!

    VálaszTörlés
  17. azért az nem mindegy hogy valami megváltozik vagy kicserélik.

    VálaszTörlés
  18. Az azért nem mindegy hogy valami megváltozik vagy kicserélik..

    VálaszTörlés
  19. Csak a magyar nyelvben.

    Nyelvi paradoxon ugyanis:

    Le váltani valakit vagy le cserélni.
    két különböző meg fogalmazása ugyan annak az eseménynek.
    S egyes latin eredetű nyelv családokban nem is tesznek külömbséget a váltás és a csere között.

    Egyes régi még a Német népmesei világból származó történeteket ( a miket még a Grimm testvérek zseniális munkássága foglalt össze)
    Magyar át fordításban is így hangzik pl egy sor a varázslóról:
    "Úgy cserélgette az küllemét mint más a ruháját." (Csizmás Kandúr)
    S erre a sorra nem mondhat ja senki hogy nem a alakváltoztatásra utal.

    A paradoxon az inkább hogy, míg a forintot átvált hatjuk frankra vagy be cserélhetjük euróra, értelmileg teljesen helyes.Addig ha valaki változtatni akar a modorán és cserél a modorán számunkra már nem passzol össze mert döcög a fülnek lehet hogy ez régen viszont természetes kifejezés volt.(Etimologiailag egyéb ként felteszem hogy, a két szó ugyan azt jelentette csak más milyen etnikai nyelv csoportból származik és lett magyarosítva) és ezért mikor a nép el kezdte mind kettőt használni meg különböztetésük képpen
    eltérő képet alkottak a két szóról.

    Changeling szóról van szó.

    Ez fő névként jelenik meg mint hogy bár ez nem lesz túl tudományos pl a Az Elcserélt életek magyar cím (Changeling):eredeti cím 2008-as amerikai filmdráma Clint Eastwood rendezésében.A film igaz történeten alapszik, 1928-ban kezdődik Los Angelesben, és egy olyan asszonyról szól, aki ráébred, hogy fia eltűnése után egy hasonmást kapott vissza. Bocs a kis film ajánló ért.
    Changeling -Jelentése elcserélt és igazság szerint a kelta népmesékben ezek a lények alakváltók mert a el cserélt gyermek külsejét veszik fel egyfajta hasonmásaik ők az igaziaknak és itt is mármint az MLP_ben is erről van szó hisz Chrysalis egy inposztor mágikus képessége miatt egyfajta hasonmása az elrabolt hercegnőnek.

    VálaszTörlés
  20. Cserél szó annyiban tér el a változtat szótól, hogy cserélni egész tárgyat (alanyt) lehet, míg változtatni részt vagy jelleget is lehet. További eltérés, hogy változtatás egy alanyú tevékenység, míg a cserélés kétalanyú, azaz kell egy másik elem is, amivel megtörténik a csere. (pl: egy tárgy színét meg lehet változtatni, de kicserélni csak két tárgy színeit lehet egymás közt.)

    Ilyen értelemben Chrysalis valóban lehetne elcserélt, mivel ő egyben Cadance helyére került, de a többi alakváltó nem cserél ki senkit (bár csak idő és szükség hiányában, de ebből látszik, nem feltétlen szükséges ez számukra)

    VálaszTörlés
  21. Hát nemtudom hogy ti hogy vagytok ezzel de nekem nem lenne mindegy hogy a munkahelyemen "megváltoztatják" a dolgomat vagy kirúgnak, vagyis "elcserélnek" másra. Merthogy itt alanyokról van szó.

    VálaszTörlés
  22. Ez van.
    Ha változány, akkor bármilyen hülyén hangzik is, szerintem változány marad.

    VálaszTörlés
  23. Amúgy meg az epizódon kívül mindenki úgy hívja őket, ahogy akarja. :)

    VálaszTörlés
  24. Kedves Thorin teljes tiszteletem az tiéd. Mivel te legalább megkapó és jogos érvekkel álltál mindegyik meg jegyzésben a téma elé. Ráadásul ezt szelíd udvarias stílusban tette.(köszönöm, hogy nem előszöri javítottál ki)
    A legutolsó megjegyzésed ahol meg magyaráztad a Vált vagy váltóz és a csere nyelvi különbségét s használatát a magyar nyelvben vitathatatlan. S meg győzött róla hogy, te veled kellet volna már a felvetés leges leg elején eszmét cserélni a felvetett témáról. A Szavak nyelvi kontextusba helyezése és mellet érvel, ni, visszagondolva hibavolt számomra.
    De szeretnék reagálni arra az utolsó mondatodra mit, idézek:” Ilyen értelemben Chrysalis valóban lehetne elcserélt, mivel ő egyben Cadance helyére került, de a többi alakváltó nem cserél ki senkit (bár csak idő és szükség hiányában, de ebből látszik, nem feltétlen szükséges ez számukra)”
    Nem tudom, hogy olvastad ezen az előző megjegyzéseimet de ott már egyszer ha nem is mondtam ki igazából meg lett határozva hogy ezeket a lényeket a folklórban azért hívják elcserélteknek mert a magukat másvalakivel kicserélni vagy hasonmásává válni a taktikájuk vagy úgy mond jellegzetes tevékenységük amiről a köznép elnevezte őket ( az hogy alakot tudnak váltani csak erre a tevékenységükre egy hasznos képesség ). ( Ez kérlek olyan mint a Predator ami ugyebár magyarul ragadozót jelent.) De ugyan akkor számunkra a filmek és képzelet világban ez már több mint egy oroszlán aki ragadozó mert egy idegen faj elnevezése is . A kiket azért hívunk így mert mint a ragadozók becserkészik és levadásszák a kiszemelt prédát . S bár a Vadász vagy vadászok kifejezés sokkal jobban illene rájuk mert nem eszik meg a prédákat csak trófeákat gyűjtenek még is ez maradt a nevük mert egy író így nevezte el őket és pont . De talán a leg jobb példa a kannibál kifejezés ugyebár megenni valakit a fajtádból egyszeri alkalommal vagy többször az kannibalizmus de ez még nem jelenti azt feltétlenül hogy, Ez a táplálkozás életviteled része. Ám azokat a törzseket ahol rendszerességgel ettek vagy esznek, embert kannibáloknak hívjuk, ami egy ember csoportot különböztet meg az-az besorol egy külön kasztba. )Egyébként engem annyira nem izgat, hogy, fog szerepelni Chrysalis népének elnevezése az előző esszéket igazából azért írtam, még mert úgy éreztem, hogy Falling Star már az első megjegyzésével beszólt nekem pedig én nem akartam meg bántani. Viszont szeretném, ha reflektálnál a most írottakra.

    VálaszTörlés
  25. A Predator és a Ragadozó szavak esetén tükörfordításról beszélhetünk, így annak helyessége nem megkérdőjelezhető, még akkor sem, ha az eredeti szó maga nem feltétlen pontos.

    A changeling esetében viszont a tükörfordítás az alakváltó lenne (pontosabban váltózó szerzet, hmm, mintha valaki említett volna egy változányt korábban:P), az elcserélt csupán ennek a lénynek a magyarban elterjedt megnevezése.
    Viszont az eredeti lény esetében mindkét tulajdonság elemi funkcióval bírt, míg a szezonzáróban látható bogárpóniknál a kicserélést nem érzem így (sőt, a végső támadásnál láthatóan nem is szándékoztak ilyesmit elkövetni.)

    Ekként az elcseréltet továbbra sem tartó jó megnevezésnek, a változány pedig szimplán nem tetszik (és természetesen majdnem mindegy, hogy miként lesz végül fordítva, hiszen vélhetően ezen felíratott sem fogom soha olvasni, viszont ha így terjed el a magyar közösségben, akkor a magyarul íróknak illik majd valamennyire igazodni ehhez)

    VálaszTörlés
  26. Thorin viszont (bár elég nehéz volt rátalálni de) a Changeling szónak a szótári alakja a : (elcserélt valami),Folklór szerinti: elcserélt gyermek, Használatos mint Fattyú, szeszélyes ami lehet mondjuk változó és vagy állhatatlan jellegű személy.

    Az alakváltónak meg a shapeshifting.
    Ugyanis mitikus kontextusban eredetileg azokat hívták alakváltónak aki alakzatának formáját tudja változtatni. Ez csak később fórt össze a mások kinézetét lemásoló lényekkel.

    Egyébként lehet hogy neked van igazad (te akkor sokat tudsz a fordításról én viszont nem vagyok annyira járatos ebben)de én elsősorban a népmesei folklór szempontjából próbáltam ki állni a elcserélt elnevezés helyessége mellet. (ne érts félre nem akkarlak meggyőzni a igazamról csak azt akartam kifejteni hogy szerintem viszont miért is helyes az elcserélt elnevezés.)

    VálaszTörlés
  27. Ez jól ki lett találva: Torta-tortúra xD

    VálaszTörlés
  28. S végre elolvastam a könyvet is!

    VálaszTörlés